Brother! Yes, it's you who are a kind of precious bird
Oh, a bird on the wing thousands of leagues across the open seas
Once lifting your wings to fly
Someone who bequeaths tears upon their hands.
Today you've gone, you've gone
You've gone from the warm nest
Brother, name the places that lack your footfall
Await your return
Remains upon the forehead of a youngster in morning garb
Abandoned, the widow prays to live in dream.
Khe Sanh windy noon season, Lower Lào a deep vigil
Brother! You also have just been left behind alone
Just left behind alone
Charlie, a name still not yet known by city folk.
Brother! Remembering you, the skies make a storm
Brother! Regretting you, evenings the jungle changes its gown
Oh! What painful wound has brought you
Thousands of generations of longing
Hail the portrait upon the sad park.
I ask just this once, just this once
To wave goodbye to Charlie.
I ask one time more, one time more
To wave sadly as you leave.
M D
Marguerite Duras
Ha valaha nőíró hatott rám, mégpedig úgy, hogy legyalult, földbe döngölt, atomokra tépett, akkor ő nem más, mint a Kokinkínában (ma: Vietnami Köztársaság) született francia nő: Marguerite Duras.
A szerető. Ez a kisregény címe. A Modern Könyvtár sorozatban jelent meg, Ádám Péter fordította. Legalább ötven éve ismerem, és annak is lehet húsz éve, hogy nem mertem újra kézbe venni. Fantasztikus, pörgő, szenvedélyesen izzó erotikával, hatalmas csendekkel, tele képpel, látvánnyal szinte mozduló alakkal, élő családdal, várossal, élő, közben teljesen normálisnak ható rasszizmussal. Egy tizennégy és fél éves kislány találkozása a testi szeremmel.
Bikácsy Gergely írja az írónőről: "Duras nem annyira műfajteremtő, mint inkább műfajtörő író és filmrendező." Ő pedig önmagáról a naplójában: "Amellett, hogy bájosnak legjobb akarattal sem lehetett nevezni, meg hogy a ruhák, amikben jártam, leírhatatlanul nevetségesek voltak, nem mondhatnám, hogy szépségemmel felhívtam magamra figyelmet. Alacsony voltam, nem különösebben jó alakú, girhes és tetejébe szeplős is, de mintha ez sem lett volna elég, két vörös copfom majdnem térdig ért (copfot mondtam, pedig a kábel szó sokkal pontosabb lett volna, anyám minden alkalommal olyan szorosra fonta a hajamat). A bőröm sötétbarna volt, mert az ültetvényen reggeltől estig kinn voltunk a szabadban, pedig Saigonban akkortájt fehér bőr volt a divat."
A friss hírek egyike: Marguerite Duras fia, Jean Mascoló kiadóvállalata az anyját adja ki. Kis kötetben gyűjtötte össze anyja receptjeit, amelyeket Duras iskolásfüzetekbe jegyzett fel, megjegyzéseivel kísérve. A póréhagymalevest például öngyilkosság ellen ajánlotta. Aki Duras-módra akar főzni, és tud franciául, elhelyezheti a könyvecskét a konyhájában, de "azt sem árt tudni – ajánlja az írónő –, hogy semmi nem kényszerít evésre. Evés helyett ágyba is mehetünk."
Marguerite Duras Vietnam déli részén születik, négyéves, amikor apja meghal, tanítónő anyja három gyereket nevel. 1930-ban saigoni lányinternátusba kerül. 1934-ben, amikor anyja végleg tönkremegy, települ Franciaországba.
Aszeretőt 2.400.000 példányban vásárolta meg a kedves olvasó (én legalább hármat a két és fél millióból), és megkapja a Goncourt-díjat. Duras részt venne a regényből készülő film forgatásán: a producer felkéri a regény adaptálására, de az írónő éppen súlyos alkoholista időszakát éli, kórházba kerül, fél év kóma.
A következőket mondja az életről (életéről), a világról (világáról), és ezen alkalmasint érdemes elgondolkodni néhanap, amikor egy-egy percről azt hisszük, vasútállomáson vagyunk éppen, indulunk valahová, netán megérkeztünk valahonnan éppen, sínen voltunk/vagyunk/leszünk:
"Az életemnek nincs története. Nincs élettörténetem. Középpontja se volt soha. Nincs út, nincs vonal. Csak tágas terek vannak, ezek azt sugallják, hogy ott volt valaki, de nem igaz. Ott soha nem volt senki."
Szemétre vetett kacatok közöttük turkál a szürke fény, széttépett mindennapok, ó, valakit várnak... Néha az arcod meggyötört, kidobott levelek véresek, törékeny cseppkő összetört, ó, mindent láttam... Ott várok a sorok között, talán egyszer rám találsz. Üvöltök, integetek Neked, de ha nem látsz... Refr.: Lehetek a víz, lehetek a tűz, lehetek a szél, -ami Téged mindig űz-, az árnyék, lehetek a fény, akkorsem értenél! Lehetek a víz, lehetek a tűz, lehetek a szél, -ami Téged mindig űz-, az árnyék, lehetek a fény, úgysem értenél! Nem kellenek a nagy szavak, hallom minden sóhajod, elárul minden szívverés, ó, nálam jártál... Kezed nyomával díszített pulton felejtett pohár, ez a film lassan pereg, ó, már százszor láttam... Ott várok a sorok között, talán egyszer rám találsz. Üvöltök, integetek Neked, de ha nem látsz... Refr.: Lehetek a víz, lehetek a tűz, lehetek a szél, -ami Téged mindig űz-, az árnyék, lehetek a fény, akkorsem értenél! Lehetek a víz, lehetek a tűz, lehetek a szél, -ami Téged mindig űz-, az árnyék, lehetek a fény, úgysem értenél!
Kìa ánh trăng mờ chiếu sáng xuyên qua
Bao cánh song của tôi diệu huyền
Nào biết chăng lòng tôi nhớ tới ai
Bao tháng năm cùng nhau hẹn thề
Có ai ngoài song
Nhắn bao lời ca
Trách cho chàng trai
Đã quen câu thề
Chàng sao yêu nhiều ni đáng chê thay
Bao đớn đau vì đâu hỡi chàng.
"Lạy Cha chí thánh, xin hãy gìn giữ trong danh Cha những kẻ Cha đã ban cho Con, để chúng được nên một như Ta.
Szent Atyám, tartsd meg a te nevedben azokat, akiket nekem adtál, hogy egyek legyenek, mint mi.
Keresztes Szent János: Az élet estéjén meg lesztek ítélve, hogy mennyi volt bennetek a szeretet. Krisztusnak két eljövetele van : Egy múlt és egy jövő. Előbbi eljövetele nem azért volt, hogy ítéljen, hanem, hogy irgalmazzon. Viszont az eljövendő nem azért lesz, hogy irgalmazzon, hanem hogy ítéletet mondjon. Juhász Gyula: Venit summa dies című verséből :
Eljön mindenkinek a pillanat, Mikor egészen egyedül marad, Mikor mellette senki, semmi más, És nem segít se átok, sem sírás. Az élet távol, a halál közel, Bűnt, balgaságot semmi sem föd el, Mikor az ember az írás szerint, Megméretik és megítéltetik.
Xin qúy vị để mũi tên Bên Trong tràng hạt và bấm con chuột mỗi khi qúy vị đọc một kinh Kính Mầng. Mỗi khi bấm sẽ có một hạt chuỗi màu vàng di chuyển và tất cả qúy vị cùng lần hạt trên mạng toàn cầu đều được ghi vào số chuỗi mân côi bên phải dưới tràng chuỗi.
Qúy vị có thể dùng tiếng Việt hay tiếng Latin.